داستان های فولکلوریک ترکمن بزبان سوئدی ترجمه شدند

داستان های ترکمنی در نمایشگاه جهانی کتاب در سوئد

 

برای اولین بار داستان های فولکلوریک ترکمنی بزبان سوئدی ترجمه شده است و این گام بزرگی برای شناسائی بخشی از فرهنگ و ادبیات ترکمنی در عرصه اروپا می باشد. قصه های فولکلوریک ترکمنی در سال های متمادی از نسلی به نسل دیگر بطور شفاهی منتقل شده و برای اولین بار در قرون وسطی (سده های میانه) نگارش این قصه ها شروع شده است. 

بخش عظیمی از این داستان ها در سده های اخیر به شکل مکتوب درآمده، ولی کار جمع آوری، تنظیم و نگارش آنها هنوز ادامه دارد.

"آق پامیق" شامل داستان های بسیار متنوع و شیرین می باشد. این داستانها بیانگر زندگی دیرین خلق ها و مردمان پیشینه از جمله ترکمن به شکل بسیار زنده و همچنین شامل پند و اندرزهای بسیار آموزنده است.

مطالعه این قصه ها برای کودکان، نوجوانان و بزرگسالان نه تنها آموزنده، بلکه بسیار مهیج و دوست داشتنی می باشد. با خواندن این قصه ها کودکان می توانند دنیای خود را در عالم این قهرمانان مجسم کرده و واقعیت های زندگی کودکانه خود را با دنیای اطراف مقایسه کنند.

 

اریک و قونچا ول ساپار این قصه ها را به زبان سوئدی ترجمه کرده و در کتاب "آق پامیق" به چاپ رسانده اند. کتاب آق پامیق در سپتامبر سال 2003 منتشر شد و برای اولین بار در نمایشگاه جهانی کتاب که شهر گوتنبرگ برگزار شد، در معرض نمایش عموم قرار گرفت.